Metropolitanskolen juni 2001.
Fagligt-pædagogisk udviklingsarbejde i perioden 1998 – 2001 i fagene latin og
de romanske sprog: italiensk, spansk og fransk. Andre sprog søges inddraget.
j.nr.
1994-2662018-18
af
Lissie Struer med fagene historie og
spansk.
Ada
Prebensen med
fagene fransk og latin[1].
Navigare necesse est, vivere non
TVÆRSPROG
i
GYMNASIET
1.g
Printervenlig version i
ZIP-format kan hentes her
TVÆRSPROG
II. Ensartet
’international’ grammatisk terminologi 6
III. Fælles
og ensartet grammatisk kernestof
III. a.
Samtidighed i gennemgang af grammatiske emner.
III. b.
Overordnede begreber i dansk og fremmedsprog: ’kongruens’ og ’tidsfølge’
IV. Ligheder
mellem sprogene. Transparente ord
V. Ligheder
og forskelle mellem sprogenes syntaks. 8
VI.
Koordinering af tekst- og temalæsning i et eller flere sprogfag
VII.
Anvendelse af de tværsproglige skemaer i undervisningen? Bilag 2 – 17
VIII. Nogle
idéer til koordinering af tværsprog
BILAG
BILAG 2.
ADJEKTIVER, regelmæssig bøjning. KOMPARATION
BILAG 3.
ADJEKTIVER, uregelmæssige. KOMPARATION.
BILAG 4.
PERSONLIGE PRONOMINER
BILAG 5.
POSSESSIVE PRONOMINER
BILAG 6. INTERROGATIVE PRONOMINER &
ADVERBIER
BILAG 7.
VERBALSKEMA: FRANSK. ”TIDSFØLGE”SKEMA: ALLE SPROG?
BILAG 8.
VERBER.GENEREL OVERSIGT.
BILAG 9.
VERBER. FINITTE FORMER. INDIKATIV
BILAG 10.
VERBER. FINITTE FORMER. KONJUNKTIV
BILAG 11.
VERBER. FINITTE FORMER. IMPERATIV
BILAG 12.
VERBER. 1. BØJNING, REGELMÆSSIGT
BILAG 13.
VERBER.UREGELMÆSSIGT: ”AT VÆRE/BLIVE”. 24
BILAG 14.
VERBER, UREGELMÆSSIGT: ”AT STÅ/VÆRE/BEFINDE SIG”
BILAG 15.
VERBER. Infinitte former
BILAG 16.
VERBER. Infinitte former. Bemærkninger til de enkelte former.
BILAG 17.
SYNTAKS PÅ TVÆRS FOR TO-SPROGEDE ELEVER
BILAG 18. Forslag
til lille ”tværsprogskursus” i 1.g klasserne ved skolestart.
Printervenlig version i ZIP-format kan hentes her
’TVÆRSPROG’
Formål:
-
At sætte fokus på og styrke
grammatikundervisningen.
-
At sætte latin i centrum og
gøre latinlæreren til en ressourceperson i tværsproglig undervisning.
-
At få eleverne til at se
ligheder og forskelle i forskellige sprogs morfologi og syntaks.
-
At synliggøre og integrere
tosprogede elevers erfaringer og viden i sprogundervisningen.
-
At synliggøre og integrere
tosprogede elevers erfaringer og viden i tekster og temaer.
-
At alle deltagere i
klasserummet får udbytte af tilstedeværelsen af repræsentanter for så mange
forskellige sprog.
Midler:
-
At tilstræbe indførelse af en
ensartet ’international’ grammatisk terminologi i alle sprogfag.
- At skabe et fælles og ensartet udgangspunkt i grammatik ved at gennemgå grammatiske emner samtidigt, at anvende ’ensartede systemer’ og påpege lighederne mellem sprogene.
-
At træne eleverne i sproglig
iagttagelse ved at fokusere på ords udvikling over tid og på låneord:
transparente ord. Samt ved at arbejde kontrastivt med syntaksen.
-
At lade tosprogede elever
oversætte små sproglige typeeksempler fra dansk til deres modersmål og forklare ’finesserne’.
-
At arbejde med parallelle
tekster og temaer i flere sprogfag samtidigt, samt at inddrage tekster
og temaer fra de tosprogede elevers verden.
Overordnet har vi tilrettelagt projektet som en praktisk pædagogisk indsats: umiddelbart udbytte og nytteværdi for eleverne har været vores drivkraft.
Afsættet for dette arbejde er latin, italiensk, spansk og fransk, men vi mener at såvel dansk som de øvrige sprog skal inddrages i aktioner til grammatikkens fremme.
Nogle få lærere må lede koordineringen, andre må solidarisk tilpasse deres grammatikundervisning, således at alle trækker på samme hammel. Dette lille arbejde kan måske inspirere til andre former for samordning af grammatikundervisningen. (Top)
II. Ensartet
’international’ grammatisk terminologi
For at opnå et fælles udgangspunkt i grammatikundervisningen
i så mange af gymnasiets sprogfag som muligt, har vi diskuteret hvilke
kriterier vi skulle lægge til grund for valget af sproglig terminologi.
Da de fleste af vores elever vil komme ud for at skulle gennemføre sprogkurser i udlandet, fra små korte sommerferiekurser på gymnasieniveau til intensive kurser med stejl progression i erhvervsøjemed, er begrundelsen givet for at indføre en ’international’ terminologi – ud over at det er et krav fra ’Gymnasieafdelingen’. Begrundelsen for en ensartet terminologi er pædagogisk set indlysende. Vi gør eleverne en bjørnetjeneste ved at acceptere at de ikke får disse termer lært i gymnasiet, selv om eleverne selv påstår at det bare er ’too late’, fordi de ikke fik det lært i folkeskolen.
Vi har lagt os fast på traditionelle grammatiske termer der nogenlunde svarer til international terminologi. Hvor der er uoverensstemmelser mellem termerne i latin, italiensk, spansk og fransk, har vi valgt termer der ville kunne forstås på de tre romanske sprog. Vi har skåret i både hæle og tæer.
Vi vil i det kommende skoleår, sammen med lærere i dansk, engelsk og tysk, forsøge at enes om en fælles terminologi og lave en kommenteret ’nøgle’.
At vores overordnede synspunkt er at den grammatiske
terminologi skal være umiddelbart anvendelig i udlandet, har bevirket at vi
ikke vil benytte den nye – meget logiske – verbal-terminologi i Bent
Christensen og Gorm Tortzens fremragende begynderbøger i latin Ludus, Ars
Minor og Ars maior. (Top)
III. Fælles og ensartet grammatisk kernestof
Latinunderviserne kan udmærket være initiativtagere til en tværsproglig indsats, fordi de så bevidst arbejder med sproglige strukturer.
Men vores ide er - modsætningsvis - at de moderne sprogs pædagogik skal kaste sit lys ned over det gamle sprog; den anvendelsesorienterede indlæring af sprog-strukturer i de moderne sprog kan udnyttes i latin. Endvidere skal man fokusere på de områder der er fælles for sprogene og gøre dem til kernestof. Latin skal ikke være grammatisk ledestjerne, men en levende del af den moderne grammatikundervisning.
Jo større sammenhæng og tværfaglighed, jo bedre fungerer indlæringen, plejer man at sige. Hertil skal siges at læreren virkeligt må arbejde hårdt for at nedbryde elevernes indgroede rædsel for at huske og bruge hvad læreren i et andet fag, i en anden time har sagt. Når vi tvinger eleverne til at arbejde tværfagligt med sprogene, opnår vi ikke at de får en lettere indlæring eller skyder en genvej, men at de når op på et højere niveau i sprogforståelsen. Det kræver meget af lærerens energi og eleverne skal faktisk gøre en ekstra indsats for at overskue og sammenligne og for ikke at blive forvirrede; de synes det er pinagtigt og en besværlig omvej.
Men hvis vi vil fremkalde en større sproglig indsigt og bringe lidt orden i elevernes kaotiske viden om grammatik, må redskaberne være en fælles terminologi og et minimum af konsensus om hvordan vi vil opbygge sprogindlæringen helt fra starten. (Top)
III. a. Samtidighed i gennemgang af grammatiske emner.
Den første indlysende pædagogiske øvelse vil være at lærerne arrangerer samtidighed i gennemgang af vigtige områder; eller at de i det mindste ved gennemgang tydeligt henviser til det samme fænomen i et eller flere af de andre sprog. Latin- og tysk-lærer kan støtte elevernes forståelse, hvis de er enige om, hvordan ’kasus-systemet’ skal gennemgås. Det lyder indlysende, men erfaringen viser at netop kasussystemet kan forklares med så forskellige ord at eleverne har svært ved at fatte at det handler om det samme fænomen. (Top)
III. b. Overordnede begreber i dansk og fremmedsprog: ’kongruens’ og ’tidsfølge’
Et pædagogisk kneb vil være i alle sprogfag at bruge et overordnet samlende begreb. Vi forslår at ’kongruens’ bliver den krumtap grammatikundervisningen drejer om, fra den allerførste sprogtime i gymnasiet: og det skal gælde i såvel begyndersprog som i fortsættersprog (vi ved jo så godt at eleverne knapt nok kan sætte -s på et engelsk verbum i præsens 3. pers sing.); derved kan vi straks systematisere og begrunde indlæring og repetition af morfologien.
Selve ordet ’kongruens’ samt definitionen af begrebet – med samme ordlyd i alle fag – skal eleverne lære udenad, samtidig med at de begynder med de allerenkleste kongruensøvelser.
Et andet vigtigt område der kunne vælges som kerneområde er verbernes tider. Det er et stort problem for eleverne at de ikke kan bevæge sig rundt i tiderne på dansk, når de skal lære dem i fremmedsprogene. Det arbejde må kunne koordineres.
’Tidsfølgen’ set som en: ’nutidsakse – fortidsakse’ – se nedenfor i afsnit VII og skemaet i bilag 7 – kan bearbejdes og anvendes som en tværsprogsoversigt. En sådan ville måske være brugbar i undervisningen af to-sprogede elever. En elev med dårlige danskkundskaber ville kunne guides rundt i skemaet og forstå tiderne i direkte-indirekte tale på grund af den grafisk klare opstilling. (Top)
III. c. Overordnede begreber ’aspekt’ – ’nutidsakse – fortidsakse’ i latinsk, italiensk, spansk og fransk verbalsystem.
I de romanske sprog bygges hele verbalsystemet fra starten op omkring de overordnede samlende begreber ’aspekt’ - ’nutidsakse – fortidsakse’, som, med ’kongruens’-princippet in mente, skal styre den måde verbalsystemet indlæres på. Se afsnit VII og bilag 7, 9, 15 og 16.
Men det vil være en god idé, inden for mulighedernes grænse, at koordinere gennemgangen af verbalsystemernes morfologi og syntaks i alle sprog. (Top)
IV. Ligheder mellem sprogene. Transparente ord
Vores hensigt med de mange sammenlignende skemaer over ordklassernes morfologi, samt hvad angår verbalsystemet også syntaktiske oversigter, har været dels at uddanne os selv, dels at lave noget undervisningsmateriale. Vi har skaffet os en elementær viden inden for de sprog vi ikke selv behersker, en viden som giver os mulighed for at drage paralleller mellem sprogene over for eleverne, hvilket er hele idéen bag projektet.
I skemaerne har vi ikke gjort noget forsøg på at fremstille en sproghistorisk udvikling. Vi har valgt at vise ’repræsentanter’ for ord der findes på alle sprogene: latin, italiensk, spansk og fransk, og som er let genkendelige. Vi har stillet formerne fra klassisk latin ved siden af de tre moderne sprogs former uden kommentarer, bortset fra oversigtsskemaerne over verbalformerne, hvor vi går mere i dybden. Vedrørende nominer og pronominer har vi taget let på spørgsmålet om det er latinens nominativ- eller akkusativformer der er bevaret; vi har lagt vægt på en umiddelbar genkendelighed af ord og endelser; derfor har vi valgt at opstille de former der ligner hinanden mest; det er uvidenskabeligt ( i parentes bemærket er mange af de konstruerede eksempler på ordstadier på udviklingens vej der findes i de gamle ’sproghistorier’, ret tvivlsomme); men da det er tydeligt at de ord og former vi har valgt, er i familie med hinanden, har vi ønsket at udnytte genkendelseseffekten i indlæringen af ord og former på alle sprogene.
I timer, hvor man fokuserer på de 4 romanske sprog, skal man selvfølgelig bevidst også undervise i dansk sprogbrug.
Med stort udbytte kan man også inddrage sproglige erfaringer fra elever med andre modersmål end dansk. Der kommer ganske sikkert nogle aha-oplevelser: ’jamen på arabisk bøjer vi jo også participierne i masculinum-femininum; eller vi har også personendelser bag på verberne; jamen det er jo næsten samme system; jamen så er det jo slet ikke så uforståeligt’ osv. Der kan også ske det at elever med dansk som førstesprog bliver misundelige og synes at det er uretfærdigt at elever med f. eks kroatisk, makedonsk, serbisk som modersmål kender systemerne i forvejen og derfor har nemmere ved latin. Det er rare oplevelser for jugoslaverne og den slags kan vi lærere jo godt hjælpe dem med at samle på.
Da eleverne er så ubevidste om deres sprogs strukturer, skal der virkelig sættes nogle fede pegefingre ’på’ for at få dem til at foretage sammenligninger og se ligheder.
Arbejdet med latinens udvikling til de moderne romanske sprog, samt latinske låneord i moderne sprog fører os videre: de transparente ord er spændende i klasser med elever med mange forskellige modersmål. Hvilke historiske og kulturelle påvirkninger kan ordene afsløre? Vi foretager en slags sprogarkæologi.
Hvorfor finder man franske ord i nordafrikansk og libanesisk arabisk, engelske ord i ægyptisk
arabisk, italienske ord i etiopisk. Hvorfor har man i vesteuropæiske sprog mus,
far og mor, divaner, jasminer og tulipaner, safran, sofaer, kiosker, kuskus,
massage, basarer, kaffe og sukker, tazza(it)/taza(sp)/ tasse (fr) = kop, un
toubib (fr slang)= læge, assassino (it)/ asesino (sp)/ assassin (fr) = morder,
patata (it, sp)/patate (fr slang) = kartoffel, tomat. Rækken er
ubegrænset! (Top)
V. Ligheder og forskelle mellem sprogenes syntaks
Det kontrastive
arbejde med syntaks kan udbygges ved at lade tosprogede elever oversætte små
sproglige typeeksempler fra dansk til deres modersmål og derefter forklare
’finesserne’ med den nylærte grammatiske terminologi, så vidt gørligt. Bilag
17.
Vi har bedt vores to- (tre-fire-)sprogede elever og deres familier om at over-sætte små sætninger der er koncentreret om køn, tal, kasus, artikler, personendelser, tidsaspekt, og overordnet om kongruens. Hvis sproget blev skrevet med et andet alfabet, skulle det transskriberes til latinske bogstaver.
Vi har bevidst ikke inddelt sprogene i indoeuropæiske og andre sprog, for de gamle teorier om sprogenes familieskab anfægtes. Fra i år har vi eksempler på nederlandsk, islandsk, italiensk, bosnisk, kroatisk, makedonsk, kurdisk, persisk, urdu, arabisk, tyrkisk, somali. Vi kunne i andre klasser finde elever med spansk, kinesisk, bengali, forskellige afrikanske sprog og sikkert andre sprog, som vi næppe har hørt tale om i vores del af verden.
Vi har haft flere hensigter med dette emne. Ud over at gøre eleverne opmærksomme på at endelser, kongruens, aspekt ikke er en specialitet forbeholdt de europæiske sprog, og ud over en bevidstgørelse af elevernes ’medbragte’ sproglige kapacitet, har vi ønsket at inddrage de to-tre-sprogede elevers familier.
For at også forældrene kan få oplevelsen af at deltage i deres børns skolearbejde: ’hjælpe med lektierne’. Vi kan fortælle om en kurdisk familie fra Tyrkiet, med kurdisk som dagligt sprog. De brugte grammatik og ordbog for at hjælpe deres datter. At lære at læse eller skrive kurdisk i en tyrkisk skole har jo aldrig været muligt og datteren har lært tyrkisk i den danske modersmålsundervisning. Familien havde haft mange og lange diskussioner for at blive enige, bl a om ordenes endelser; f eks om den svage endelse de alle vidste var til stede, skulle skrives med et -e eller et –a; datteren ville jo gerne have det skulle være -a, så det kunne passe med latin, men så passede det ikke med køn osv., osv.
Til slut har eleverne i klassen læst deres egne sætninger højt, – rigtigt underholdende!!! -, og de har forklaret dem grammatisk med den ’rigtige’ terminologi. Og alle må undre sig over så megen sproglig variation!
Her er eksempler på substantivsyntagmer og oversættelsen til en lang række sprog. Den første opgave drejer sig om artikelbrug, kongruens og adjektivets stilling:
1. En smuk pige
2. En smuk dreng
3. De smukke piger
4. De smukke
drenge
Nederlandsk (Solvej):
een mooie meisje
een mooie jongen
de mooie meisjes
de mooie jongens
Islandsk (Anna):
falleg stelpa
fallegur strákur
fallegu stelpurnar
fallegu strákarnir
Italiensk
(Milena)
una bella ragazza
un bel ragazzo
le belle ragazze
i belli ragazzi
Makedonsk (Gulsena), kan også
skrives med kyrillisk skrift:
edna ubava devojka
edno ubavo momce (c = ch)
ubavite devojki
ubavite momcinja (c = ch)
Bosnisk
(Minela):
jedna ljepa djevojcica (ci = chi)
jedan ljep djecak (c = ch)
te ljepe djevojcice (ci = chi)
ti ljepi djecaci (ca = cha)
Kroatisk (Ivan):
jedna ljepa
djevojka
jedan ljepi decko (c = ch)
one ljepe djevojke
oni ljepi decki (c = ch)
Kurdisk ’kurdî’ (Özlem):
keçke bedew
(adjektivet ’bedew’ er efterstillet; substantivet er bøjet i tal: -e ( =en) )
lawke bedew
keçka bedew
( -a = 3.pers plur; -a = de)
lawka bedew
Tyrkisk (turkmensk dialekt, iflg Lawand, Iraq)
bir güzel kiz
bir güzel oglan
güzel kizlar
güzel ôglanlar
Arabisk (Vivi Fatme, Libanon), transkriberet til latinske
bogstaver:
bentun gamilatun
waladun gamilun
al-banat
al-gamilat
al-awlad
al-gamilin
Arabisk (Mona, Ægypten), transkriberet fra arabisk:
bent helwa
walad helw
el-banat
el-helwaat
el-awlad el-helween
Somalisk (Hodan):
gabadh
qurxbadaan
pige smuk
wiil qurxbadaan
dreng smuk
hablo qurxbadaan
piger smukke
wiilal qurxbadaan
drenge smukke
VI. Koordinering af tekst- og temalæsning i et eller flere sprogfag
Der skal ikke herske tvivl om at latinen er et kulturfag i sig selv og ikke et hjælpefag. Latin kan på en naturlig måde og på sit lille beskedne niveau, deltage i tværfagligt arbejde og i projektarbejde, hvor det er indholdssiden af teksterne det drejer sig om. Den store hurdle er at vi kun kan deltage med et beskedent antal timer i projekt-arbejde, fordi tiden er for knap i vores fag hvor tiden er sat ned og kravene op! Men en latinlærer kan dog bidrage ved at lade en klasse læse en lille tekst, som eleverne kan bruge i en tværfaglig opgave i et eller flere andre fag. Det handler om at lærerne taler med hinanden i god tid.
Som eksempler på faglige områder hvor latin kan være med i 1.g kan vi nævne: litteratur, historie, (religion, filosofi i forbindelse med historie og danskundervisningen) og biologi.
Her er nogle forslag til mulige emner (emner enhver latinlærer kender):
- Fabler og eventyr.
- Kærlighedsdigtning.
- Biblen: f eks 1. og 2. Mosebog: Syndefaldsberetningen og De ti Bud, eller Lucas-evangeliet (Bebudelsen og Jesu fødsel) og de tilsvarende historier i Koranen (i dansk/ italiensk/ spansk/ fransk/ engelsk oversættelse alt efter fag, samt en oplæsning på klassisk arabisk af en elev der kan det).
- -Bayeux-tapetets latinske tekst kan bruges til en oversættelse til engelsk med fokusering på latinsk perfektum = engelske verbalbøjning i fortid og til et historieemne om perioden omkring 1066.
- Sundhed og sygdom.
- Grafitti.
- …….
Hvis der er mange to-sprogede elever i klassen, er det oplagt i latinunder-visningen at inddrage emner der kan give nogle af disse elever en flig af viden om deres oprindelseslands fortid i oldtiden: Middelhavsområdet, Lilleasien. Middelalderlatin er oplagt til elever fra Europa. Man kunne måske lede efter et lille bitte emne fra al-Andaluz: (arabisk – jødisk –) latinsk – spansk samarbejde? Og hvorfor holde Danmark ude?. Latinfaget burde måske give større muligheder for at læse tekster før og efter de 200 år omkring år 0, således at man kunne vælge emner mere frit, læse f eks Terents (Molière - Holberg), eller senlatin (kristendom – historie), eller middelalderlatin ……(Top)
VII. Anvendelse af de tværsproglige skemaer i undervisningen? Bilag 2 – 17
Det er praktisk at have de tværsproglige skemaer på elektronisk form. Man skal udvælge så små dele af skemaerne som muligt; kun lige det allernødvendigste til formålet. Brug overheads eller udnyt PowerPoint til en mere sofistikeret udnyttelse af materialet. Det er ikke meningen at eleverne skal have fotokopier af skemaerne.
Læreren, og selvfølgelig latinlæreren skal udnytte lighederne mellem de forskellige sprogs regler, former og betydninger til en ’fælles’ indlæring.
Her er nogle eksempler på syntaktiske overensstemmelser:
- at i de romanske sprog og i tysk er der i nexus et implicit subjekt i form af verballeddets endelse; at nogle sprog/ nogle sprog-situationer kræver at subjektet også udtrykkes eksplicit.
- -at modalverber altid efterfølges af en infinitiv.
- -at akk + infinitiv er en infinit neksus der også i moderne sprog kan stå som direkte objekt for et sanseverbum: ’jeg ser ham komme’, der er lig med en ledsætning med finit neksus der selvfølgelig også står som direkte objekt for sanseverbet: ’jeg ser at han kommer’.
- Kasussystemet
Osv. osv.
Den slags ting skal eleverne faktisk lære i latin. Hvorfor ikke vise dem at de også skal kende de konstruktioner på de moderne sprog. En nyttig prioritering.
I forbindelse med gennemgang af nye ordklasser/ nye former bliver eleverne konfronteret med en oversigt på overhead over disse former i de 4 romanske sprog samtidigt, og eleverne bliver bedt om at fokusere på ligheder og forskelle; derefter gennemgås ordklasssen/ formen udelukkende på det relevante sprog. Hver gang en ny form introduceres, skal man minde om endelsernes funktion og arbejde eksplicit med kongruens. ’Overheaden’ dukker senere op (f. eks ved gennemgang af skriftlige opgaver) når der er brug for at minde eleverne om at ’kongruens’ (i forskellig grad) findes i alle de sprog de arbejder med.
Her er der et eksempel på et delskema som man kan anvende, når man begynder indlæringen af infinitte verbal-former:
Bilag 12. VERBER 1. BØJNING, REGELMÆSSIGT
LATIN: AMARE : AT ELSKE
Infinit form: form uden person-endelse
|
LATIN |
ITALIENSK |
SPANSK |
FRANSK |
INFINITIV |
am-a-re |
am-are |
am-ar |
aim-er |
Og her nedenfor et eksempel på et delskema, hvor man arbejder med finitte verbalformer, implicit subjekt = personendelse og eksplicit subjekt, kongruens og begynder at tale om aspekt:
Bilag 12. VERBER. 1. BØJNING, REGELMÆSSIGT
Finit form: form med person-endelse
|
LATIN imperfectum |
ITALIENSK imperfetto |
SPANSK imperfecto |
FRANSK imparfait |
IMPERFEKTUM Fortid, ikke afgrænset, beskrivende, uafsluttet |
|
|
|
|
SINGULARIS 1 |
ama-ba-m |
am-avo |
am-aba |
j’aim-ais |
2 |
ama-ba-s |
am-avi |
am-abas |
tu aim-ais |
3 |
ama-ba-t |
am-ava |
am-aba |
il aim-ait |
PLURALIS 1 |
ama-ba-mus |
am-avamo |
am-ábamos |
nous aim-ions |
2 |
ama-ba-tis |
am-avate |
am-abais |
vous aim-iez |
3 |
ama-ba-nt |
am-avano |
am-aban |
ils aim-aient |
Oversættelse: jeg/ du … elskede/ plejede at elske/ var i færd med at elske
Interrogative pronominer og adverbiers betydningsforskydninger gennem tiden er eksempel på en oversigt hvor man ved at tale om ordenes udvikling, (måske) kan opnå en tværsproglig gloseindlæring. Bilag 6.
I det følgende vil vi gennemgå principperne for udformningen af verbal-skemaerne i bilag 7, 9, 15 og 16. I de romanske sprog, undgår man senere vanskeligheder, hvis man fra starten bygger indlæringen op dels omkring 1) ’aspekt’-problematikken (verbalformer der angiver henholdsvis afgrænset ><uafgrænset tid), samtidig med at man, kontrastivt, fokuserer på den imperfektive perifrase i de germanske sprog, dels omkring 2) ’nutids-fortidsakserne’, et system der kan benyttes som samordnende begreb i alle sprog.
Som udgangspunkt har vi valgt at benytte et i franskfaget meget brugt over-sigtsskema, skabt for mange år siden af Grethe Due (fransk og engelsklærer på Metropolitanskolen). Vi har udvidet skemaet lidt. Det styrende princip for den grafiske præsentation er:
’perfektivt/ imperfektivt aspekt’ og ’nutidsakse – fortidsakse’.
Hvis vi et øjeblik ser på det tomme verbalskema (det er beregnet til udfyldning), bilag 7, vil man se, at på NUTIDSAKSEN er præsens/ ’présent’ anbragt i midten; herfra kan subjektet se til venstre tilbage til sin førnutid/ ’passé composé’ (der er afgrænset, men som har en relation til nutiden); og herfra kan subjektet se frem til højre ud mod sin fremtid/ ’futur’. Præsens er en ’umærket’ tid, så at sige neutral; den træder i karakter som ’afgrænset/ punktuel’ eller som ’ikke afgrænset/ beskrivende’ gennem andre oplysninger i teksten, ofte ved adverbialled.
Pædagogisk kan den grafiske opstilling udnyttes ved at læreren kan mime den i samtalesituationen: hvis eleven forkert vælger præsens kan lærerens håndbevægelse til den ene eller anden side gøre eleven opmærksom på om han/hun skal lade sit subjekt flytte sig fra præsens til førnutid eller til fremtid.
På FORTIDSAKSEN står ’passé simple’ og ’imparfait’ samlet i centrum som en ’nutid i fortiden’, henholdsvis ’afgrænset, lukket i tid’ og ’ikke afgrænset, umærket, beskrivende’. På samme måde som på ’nutidsaksen’ har vi så til venstre fortid og til højre fremtid. Reglerne for at vælge mellem ’passé simple’ og ’imparfait’ skal læres. Her skal blot nævnes at de to tider alternerer i samme tekst, men at de har forskellig valør.
Alt hvad der på skemaet står til venstre for ’présent’ har perfektivt (tidsafgrænset) aspekt, og alt hvad der står til højre har imperfektivt (ikke tidsafgrænset) aspekt. På FORTIDSAKSENs ’nutid’ må man vælge om man har behov for at udtrykke noget perfektivt eller noget imperfektivt, altså mellem ’passé simple’ og ’imparfait’.
For en person der ikke kender til aspekt, kan fænomenet eksemplificeres som følger: Den danske sætning: han sover oversættes til præsens på alle de romanske sprog; mens han sov kan gengives enten med en afgrænset fortid ( det gælder eks han sov i fem timer) eller med en uafgrænset fortid ( han sov der svarer til den danske perifrase: han lå og sov).
Vi synes at dette skema fungerer godt i den praktiske indlæring; man kan udmærket få fat i kontrasten perfektivt><imperfektivt aspekt.
Vi foretrækker derfor at lade den moderne sprogindlærings-systematik lyse ned over latin frem for at bruge et system der så at sige udelukker latin fra de moderne sprogs reelle verden.
Om skemaerne ”Syntaks på tværs” beregnet til to-sprogede elever henvises til afsnit V. (Top)
VIII. Nogle idéer til koordinering af tværsprog
Nogle idéer til hvordan man kan inddrage dansk- og sproglærere i et sam-arbejdsprojekt uden at det koster for mange timer:
På administrationsopslagstavlen opsættes et stort stykke farvet karton med overskriften ’Tværsprog’. På dette opsættes hver uge et nyt skema (Bilag 1), hvori lærerne kan skrive, hvilke grammatiske emner og hvilken terminologi der er blevet arbejdet med i klasserne. (Risikerer at blive overset!)
Organisering af et lille tværgrammatisk kursus. En times introduktion for alle lærerne på årets første almindelige PR-møde. To flex-formiddage i efterårssemestret for 1.g’ere med deltagelse af sprogfagene og dansk (Bilag 18). Alle lærere skal rette dansk sprog; alle lærere kan i en rettelse skrive ’kongruensfejl’ eller ’tidsfølge’; alle elever ved hvad det drejer sig om! (Top)
Arbejdet med tværsproglig fokus på grammatik med latin som udfarende kraft skal ikke genoplive gamle dages latinundervisning, hvor man troede at indlæringen af latinsk grammatik automatisk kunne overføres til de andre sprog. Vi ved godt at overførslen ikke skete og at den latinske grammatik øvede vold mod de andre sprogs strukturer. Eleverne blev heller ikke disciplinerede af latinterperi.
Nej, vores idé er at situationen vendes om: latinlæreren skal forsøge at vide så meget om de moderne sprog at han/hun kan trække de sider frem i latinen som kan støtte og kaste lys over de moderne sprog. Og lærerne i moderne sprog skal udnytte at de sproglige elever faktisk lærer den grundlæggende grammatik i latin, og sørge for at den viden ikke isoleres i latinklassen (det er det eleverne helst vil!) Lærerne skal ikke glemme at matematikerne også skal lære international (dvs. latinsk) grammatisk terminologi, kongruensregler mm. (Top)
TVÆRFAGLIGE OVERSIGTSSKEMAER. Bilag 1–17
BILAG 1. KOORDINERINGSSKEMA
Til
kollegerne i dansk og fremmedsprog i 1.g.
Latin, (’lærerinitialer’) arbejder med nedenstående emner:
UGE: |
KLASSE: |
Morfologi: Syntax: Andet: |
Spansk (…) og fransk (…)
arbejder med nedenstående emner:
UGE: |
KLASSE/KLASSER: |
Morfologi: Syntax: Andet: |
BILAG 2. ADJEKTIVER, regelmæssig bøjning. KOMPARATION
Regelmæssig bøjning i køn, kasus og tal af
ordet: langsom
|
LATIN Nominativ
og akkusativ a-o-stammer |
ITALIENSK |
SPANSK |
FRANSK |
Singularis
masculinum |
lent-us lent-um |
lent-o |
lent-o |
lent |
femininum |
lent-a lent-am |
lent-a |
lent-a |
lent-e |
neutrum |
lent-um lent-um |
|
|
|
Pluralis
masculinum |
lent-I |
lent-i |
lent-os |
lent-s |
femininum |
lent-ae lent-as |
lent-e |
lent-as |
lent-es |
neutrum |
lent-a lent-a |
|
|
|
Nota bene! Italiensk har 3
typer adjektiver med følgende endelser:
-o -e -a
-a -e -a
-i -i -i
-e -i -e
KOMPARATION (gradbøjning)
Regelmæssig
komparation i singularis masculinum af ordet: langsom
|
LATIN Nominativ a-o-stammer |
ITALIENSK |
SPANSK |
FRANSK |
Positiv. 1.grad |
lent-us |
lento |
lento |
lent |
Komparativ. 2. grad |
lentior magis
lentus (sen
latin) |
più
lento |
más
lento |
plus
lent |
Superlativ. 3. grad |
lentissimus maxime
lentus (sen
latin) |
lentissimo
(abs) il più
lento (rel) |
lentísimo (abs) el más
lento (rel) |
le plus lent |
Nota bene!
(abs)olut superlativ: den meget høje grad, en konstatering uden der er
foretaget en sammenligning med noget præcist; (rel)ativ superlativ:
sammenligning mellem tre eller flere.
BILAG 3. ADJEKTIVER,
uregelmæssige. KOMPARATION.
Bonus: god. Malus:
ond. Parvus: lille. Magnus: stor i
singularis masculinum:
bonus:
god
|
LATIN Nominativ |
ITALIENSK |
SPANSK |
FRANSK |
Positiv. 1. grad |
bonus |
buono |
bueno |
bon |
Komparativ. 2. grad |
melior |
migliore |
más
bueno mejor |
meilleur |
Superlativ. 3. grad |
optimus |
il
migliore (rel) ottimo
(abs) |
el
más bueno el mejor buenísimo (abs) |
le
meilleur |
malus: ond
|
LATIN Nominativ |
ITALIENSK |
SPANSK |
FRANSK |
Positiv. 1grad |
malus |
cattivo |
Malo |
mauvais |
Komparativ. 2. grad |
pejor |
più cattivo peggiore |
más malo peor |
plus mauvais pire |
Superlativ. 3. grad |
pessimus |
il peggiore (rel) pessimo (abs) cattivissimo |
el más malo el peor |
le plus mauvais le pire |
Nota bene! SPANSK: regelmæssig bøjning: konkret betydning; uregelmæssig bøjning:
overført betydning, vurdering, skøn. FRANSK: uregelmæssig bøjning: når man
sammenligner noget der i sig selv er dårligt.
parvus: lille
|
LATIN Nominativ |
ITALIENSK |
SPANSK |
FRANSK |
Positiv. 1. grad |
parvus |
piccolo |
pequeño |
petit |
Komparativ. 2. grad |
minor |
minore |
más pequeño menor |
plus
petit moindre |
Superlativ. 3. grad |
minimus |
il minore minimo |
el más pequeño el
menor |
le
plus petit le
moindre |
Nota bene! SPANSK & FRANSK: regelmæssig
bøjning: konkret betydning; uregelmæssig
bøjning: overført betydning, vurdering, skøn
magnus: stor
|
LATIN Nominativ |
ITALIENSK |
SPANSK |
FRANSK |
Positiv. 1.grad |
magnus |
grande |
grande |
grand |
Komparativ. 2. grad |
major |
maggiore |
más
grande mayor |
plus
grand |
Superlativ. 3. grad |
maximus |
il
maggiore (rel) massimo (abs) |
el más grande el mayor |
le plus grand |
Nota bene! SPANSK: se under parvus
BILAG 4. PERSONLIGE PRONOMINER
A. ubundne, betonede
|
Latin |
Spansk |
Fransk |
|||||
|
nom. |
akk. |
dat. |
nom. subj. |
efter præp. |
nom. subj. |
efter præp.mm |
|
Sing. |
1. pers. |
ego |
me |
mihi |
yo |
mí |
|
moi |
2. |
tu |
te |
tibi |
tú |
ti |
|
toi |
|
3.m |
ille |
illum |
illi |
él,
usted |
él,
usted |
(lui) |
lui |
|
3.f |
illa |
illam |
illi |
ella,
usted |
ella,
usted |
(elle) |
elle |
|
3.n |
illud |
illud |
illi |
ello |
ello |
|
|
|
Plur. |
1. pers. |
nos |
nos |
nobis |
nosotros/as |
nosotros/as |
|
nous |
2. |
vos |
vos |
vobis |
vosotros/as |
vosotros/as |
|
vous |
|
3.m |
illi |
illos |
illis |
ellos, ustedes |
ellos,
ustedes |
(eux) |
eux |
|
3.f |
illae |
illas |
illis |
ellas, ustedes |
ellas,
ustedes |
(elles) |
elles |
|
3.n |
illa |
illa |
illis |
|
|
|
|
B.
bundne, ubetonede (subjekt, direkte og indirekte objekt)
|
Latin |
Spansk |
Fransk |
|||||||
|
|
nom. |
akk. |
dat. |
nom. |
akk. |
dat. |
nom. |
akk. |
dat. |
Sing |
1. pers. |
|
me |
mihi |
|
me |
me |
je |
me |
me |
|
2. |
|
te |
tibi |
|
te |
te |
tu |
te |
te |
|
3.m |
|
illum |
illi |
|
le,lo |
le
(se) |
il |
le |
lui |
|
3.f |
|
illam |
illi |
|
la |
|
elle |
la |
lui |
|
3.n |
|
illud |
illi |
|
lo |
|
|
|
|
Plur. |
1. pers |
|
nos |
nobis |
|
nos |
nos |
nous |
nous |
nous |
|
2. |
|
vos |
vobis |
|
os |
os |
vous |
vous |
vous |
|
3.m |
|
illos |
illis |
|
los |
les (se) |
ils |
les |
leur |
|
3.f |
|
illas |
illis |
|
las |
|
elles |
les |
leur |
|
3.n |
|
illa |
illis |
|
|
|
|
|
|
BILAG 5. POSSESSIVE
PRONOMINER
Latin. Bøjes
som et adjektiv efter 1.-2. bøjning.
|
nom.sing. m & f & n |
nom. plur. m.& F. & n |
|
1.pers. sing |
meus / mea / meum |
mei / meae / mea |
|
2.pers. sing |
tuus / tua / tuum |
tui / tuae / tua |
|
3.pers. sing. |
suus / sua / suum |
sui / suae / sua |
|
|
|
|
|
1.pers.plur. |
noster / nostra / nostrum |
nostri / nostrae / nostra |
|
2.pers. plur. |
vester / vestra / vestrum |
vestri / vestrae / vestra |
|
3.pers. plur. |
suus / sua / suum |
sui / suae /sua |
Italiensk, spansk, fransk:
Adjektiviske (fransk: possessive artikler)
|
Italiensk |
Spansk |
Fransk |
|||
|
sing. M& f |
plur. m& f |
sing. m & f |
plur. m. & f |
sing. m & f |
plur. m & f |
1. |
mio/a |
miei/mie |
mi |
mis |
mon/ma |
mes |
2. |
tuo/a |
toui/tue |
tu |
tus |
ton/ta |
tes |
3. |
suo/a |
suoi/sue |
su |
sus |
son/sa |
ses |
|
|
|
|
|
|
|
1. |
nostro/a |
nostri/nostre |
nuestro/a |
nuestros/as |
notre |
nos |
2. |
vostro/a |
vostri/vostre |
vuestro/a |
vuestros/as |
votre |
vos |
3. |
loro |
Loro |
su |
sus |
leur |
leurs |
Substantiviske (fransk:
possessive pronominer)
|
Italiensk |
Spansk |
Fransk |
|||
1. |
sing. m& f |
plur. m& f |
sing. m & f |
plur. m & f |
sing. m & f |
plur. m & f |
2. |
il mio/la mia |
i miei/le mie |
mío/a |
míos/as |
le mien/la mienne |
les miens/miennes |
3. |
il tuo/la tua |
i tuoi/ le tue |
tuyo/a |
tuyos/as |
le tien/la tienne |
les tiens/tiennes |
|
il suo/la sua |
i suoi/le sue |
suyo/a |
suyos/as |
le sien/la sienne |
les siens/siennes |
|
|
|
|
|
|
|
1. |
il nostro/la nostra |
i nostri/le nostre |
nuestro/a |
nuestros/as |
le nôtre/la nôtre |
les nôtres |
2. |
il vostro/la vostra |
i vostri/le vostre |
vuestro/a |
vuestros/as |
le vôtre/la vôtre |
les vôtres |
3. |
il/la loro |
i/le loro |
suyo/a |
suyos/as |
le leur/la leur |
les leurs |
BILAG 6. INTERROGATIVE PRONOMINER & ADVERBIER
|
Latin |
Italiensk |
Spansk |
Fransk |
Pronominer |
|
|
|
|
|
quis hvem (f & m nom s) |
chi |
|
qui |
|
quem, quos hvem (f &m akk s, m akk pl) |
|
quién, quiénes |
|
|
quid hvad (n, nom&akk
s) |
che (cosa) |
qué |
que, quoi |
|
|
|
|
|
|
quo modo:på hvilken måde, hvordan (abl) |
cóme |
cómo |
comment |
|
|
|
|
|
|
quantus, quantum, quanti, quantos (m&n nom&akk s, m nom&akk pl) quanta, quantam, quantae, quantas (f nom&akk s, f nom&akk pl) hvor megen, - meget, -mange |
quanto, quanti quanta, quante |
cuánto,
cuántos cuánta,
cuántas |
combien |
|
|
|
|
|
|
qualis,
quales (m&f nom s, -
nom&akk pl) hvilken, -et,-e |
quale,
quali |
cuál, cuáles |
quel, quels (m) quelle, quelles (f) |
Adverbier |
|
|
|
|
|
quando: hvornår |
quando |
cuando |
quand |
|
ubi: hvor de ubi
(sen latin) fra hvor: hvorfra |
dóve: hvor NB! di dóve
hvorfra |
o (gammelt) |
où d’où
hvorfra
|
|
unde: hvoraf, hvorfra de unde (sen
latin) fra, hvorfra |
donde: hvoraf ,hvorfra |
dónde: hvor NB! de dónde:hvorfra |
dont hvorfra,
hvis (genitiv) |
BILAG 7. VERBALSKEMA: FRANSK. ”TIDSFØLGE”SKEMA: ALLE SPROG?
VERBE RÉGULIER,
CONJUGAISON:_____. VERBE
IRRÉGULIER:_____. INFINITIF:______________________=____________________
N U T I D S A K S E |
|
présent de avoir/être + participe
passé PASSÉ COMPOSÉ |
présent de venir + de + infinitif PASSÉ
RÉCENT |
Infinitif moins –er,-ir,-re,
+ terminaisons PRÉSENT |
présent de aller + infinitif FUTUR PROCHE |
infinitif + -ai,-as,-a,
-ons,-ez,-ont FUTUR |
|
JE |
|
|
|
|
|
||
TU |
|
|
|
|
|
||
IL, ELLE, ON |
|
|
|
|
|
||
NOUS |
|
|
|
|
|
||
VOUS |
|
|
|
|
|
||
ILS, ELLES |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
F O R T I D S A K S E |
|
imparfait de avoir/être + participe passé PLUS-QUE-PARFAIT |
imparfait de venir + de + infinitif PASSÉ RÉCENT DU PASSÉ |
infinitif moins –er,
-ir, -re +-ai,-as,-a,-âmes,-âtes,-èrent +
-is,-is,-it,-îmes,-îtes,-irent |
1e pers. plur. du
prés., moins –ons +
-ais,-ais,-ait, -ions, -iez,-aient IMPARFAIT |
imparfait de aller
+ infinitif FUTUR
PROCHE DU
PASSÉ |
infinitif+ -ais,-ais,-ait,-ions,-iez,-aient CONDITIONNEL |
JE |
|
|
|
|
|
|
|
TU |
|
|
|
|
|
|
|
IL, ELLE, ON |
|
|
|
|
|
|
|
NOUS |
|
|
|
|
|
|
|
VOUS |
|
|
|
|
|
|
|
ILS, ELLES |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2e pers.sing./plur. 1e
pers. plur. du présent: IMPÉRATIF ¯ 3e pers. plur. du
présent, moins –ent: PRÉSENT DU SUBJONCTIF ¯ 1e pers. plur. du
présent, moins –ons: PARTICIPE PRÉSENT ¯ |
|
|
*) I almindeligt dagligsprog
erstattes passé simple af passé composé
BILAG 8. VERBER.GENEREL
OVERSIGT.
Et latinsk regelmæssigt verbum af 1. bøjning og de tilsvarende tider i moderne italiensk, spansk og fransk af det samme verbum.
¢at elske'
Latin:
amare
Italiensk: amare
Spansk: amar
Fransk: aimer
SKEMA 9. Finitte former i indikativ modus.
SKEMA 10. Finitte former i konjunktiv modus.
SKEMA 11. Finitte former i imperativ modus.
SKEMA 15. Infinitte former, dvs. verbal-substantiver og -adjektiver.
SKEMA 16. Infinitte former, bemærkninger.
Forklaringer:
Form: a) finit
form har personendelse (implicit subjekt) og evt. et eksplicit subjekt, dvs.
bøjes i person og tal.
b) infinit form har ikke personendelse, dvs. bøjes
ikke i person.
Måde,
'modus': a) indikativ: bruges til almindelig neutral fremstilling
for at udtrykke noget sandt, falsk.
b)
konjunktiv: bruges til at
udtrykke ønske, vilje, noget tænkt, irreelt, hypotetisk.
c)
imperativ: bruges til at
give et påbud, en befaling, en opfordring.
Aspekt: a) perfektivt: ¢afgrænset¢ verbalhandling; man vælger at fokusere på en grænse: begyndelse
eller afslutning, eller på noget punktuelt, fx en enkelt historisk begivenhed som dog godt kan
strække sig over nogen tid. ¢Forgrunden - handlingsgangen¢
b) imperfektivt: ’ikke afgrænset¢ verbalhandling; man fokuserer på det igangværende, en tilstand, gentagelse, sædvane. ¢Baggrunden - beskrivelse¢.
BILAG 9. VERBER. FINITTE FORMER.
INDIKATIV
Indikativ
modus, aktiv. Indicativ,
indicativo, indicatif.
Her angives
kun 1. person singularis.
|
|
PERFEKTIV |
|
|
’UMÆRKET’ |
IMPERFEKTIV |
|
|||
|
Enkel form |
Sammensat |
Enkel/Sammensat |
Enkel |
Sammensat |
Enkel |
|
|
||
NUTIDSAKSE |
Latin Italiensk Spansk Fransk |
Perfectum Passato remoto - - |
- Passato prossimo Perfecto Passé composé |
Futurum perfektum Futuro anteriore Futuro perfecto Futur passé/ antérieur |
Praesens Presente Presente Présent |
- - ? Futuro próximo Futur proche |
Futurum Futuro Futuro Futur |
|
||
Latin Italiensk Spansk Fransk |
amavi amai: - - jeg har elsket |
- ho amato he amado j'ai aimé: jeg har elsket fransk også afgrænset fortid: jeg elskede |
amavero avrò amato habré amado j'aurai aimé: jeg vil have elsket, jeg har elsket |
amo amo amo j'aime: jeg elsker |
– sto per amare voy a amar je vais aimer: jeg skal/vil elske |
amabo amerò amaré j'aimerai: jeg skal/vil elske |
|
|||
|
|
PERFEKTIV |
IMPERFEKTIV |
|
||||||
FORTIDSAKSE |
Latin Italiensk Spansk Fransk |
Plusquamperfektum - - - |
- Trapassato prossimo Plusquamperfecto Plus-que-parfait |
- Condizionale passato Condicional perfecto Conditionnel passé |
Perfectum Passato remoto Pretérito indefinido Passé simple+ passé composé |
Imperfektum Imperfetto Imperfecto Imparfait |
- - ? ¢¢Condicional compuesto¢¢ Futur proche du
passé |
- Condizionale Condicional Conditionnel |
|
|
Latin Italiensk Spansk Fransk |
amaveram: - - - jeg havde elsket |
- avevo amato había amado j'avais aimé: jeg havde elsket |
- avrei amato habría amado j'aurais aimé: jeg ville have elsket |
amavi amai amé j’aimai (+ j’ai aimé): jeg elskede |
amabam amavo amaba j'aimais: jeg elskede, jeg var ved at elske,
jeg ple- jede at elske |
- stavo per amare iba a amar j'allais aimer: jeg skulle/ville elske;
jeg skulle til at elske |
- amerei amaría j'aimerais: jeg skulle/ville elske;
jeg skulle til at elske |
|
||
Note: Præsens er den ’umærkede’ tid, der får
afgrænset/uafgrænset værdi ved hjælp af andre oplysninger i teksten. Perfectum og Passato remoto (= før nutid) /
Passato prossimo / Perfecto / Passé
composé er en afgrænset fortid hvis konsekvenser berører
nutiden. Perfectum og Passato
remoto (= afgrænset fortid) / Pretérito indefinido / Passé simple er en afgrænset fortid uden forbindelse til
nutiden.
NB!
På latin og italiensk bruges Perfectum
/ Passato remoto med de to forskellige
fortidsbetydninger og optræder derfor to gange i skemaet.
NB! På fransk bruges i talesprog Passé composé med de to forskellige
fortidsbetydninger og optræder derfor to gange i skemaet.
BILAG 10. VERBER. FINITTE FORMER. KONJUNKTIV
Konjunktiv
modus, aktiv. Congiuntivo, subjuntivo, subjonctif.
Her angives kun 1. person singularis.
|
|
PERFEKTIV
|
|
|
IMPERFEKTIV |
|
|
|
|
|
Enkel form |
Sammensat |
Enkel/Sammensat |
Enkel |
Sammensat |
Enkel |
|
NUTIDSAKSE |
Latin Italiensk Spansk Fransk |
Perfectum - - - |
Sammensat
perf. Passato
prossimo Perfecto Passé
composé |
Futurum
perfectum Futuro
anteriore Futuro
perfecto Futur
passé |
Præsens Presente Presente Présent |
- - Futuro
próximo Futur
proche |
Futurum Futuro Futuro Futur |
|
Latin Italiensk Spansk Fransk |
amaverim: - - - jeg har elsket |
- io abbia amato haya amado j'aie aimé: jeg har elsket |
- - - - |
amem io ami ame j'aime: jeg elsker, i fransk
talesprog erstatter présent andre tider |
- io stia per amare vaya a amar j'aille aimer: jeg skal/vil elske |
- - - - |
||
|
|
PERFEKTIV |
|
|
IMPERFEKTIV |
|||
FORTIDSAKSE |
Latin Italiensk Spansk Fransk |
Plusquamperfektum - - - |
- Trapassato
prossimo Plusquamperfecto Plus-que-parfait |
- Condizionale
passato Condicional
perfecto Conditionnel
passé |
Perfectum
- - - |
Imperfektum Imperfetto Imperfecto Imparfait |
- - ¢¢Condicional compuesto¢¢ Futur
proche du passé |
- Condizionale Condicional Conditionnel |
Latin Italiensk Spansk Fransk |
amavissem: - - - jeg havde elsket |
- io avessi amato hubiera / hubiese amado j'eusse aimé: jeg havde elsket |
- - - - |
amaverim: - - - jeg elskede |
amarem io amassi amara/amase j'aimasse: jeg elskede |
- io stessi per amare fuera/fuese a amar j'allasse aimer jeg skulle/ville elske; jeg skulle til at elske |
- - - - |
Note NB! På latin bruges perfectum med to
forskellige fortidsbetydninger og optræder derfor to gange i skemaet
BILAG 11. VERBER. FINITTE FORMER. IMPERATIV
Imperativ
modus, aktiv. Imperativo, impératif.
Her angives alle personer, singularis og pluralis.
IMPERFEKTIV |
|
Singularis
|
|
Pluralis
|
|
|
|
Person |
2. |
3. |
1. |
2. |
3. |
Latin Italiensk Spansk Fransk |
|
ama ama! ¡ama! aime!: elsk! |
- ami! ¡ame!
(usted): - elsk! |
amiamo! ¡amemos! aimons!: lad os elske |
amate amate! ¡amad! aimez!: elsk! |
- amino! ¡amen (ustedes)!: - elsk! |
BILAG 12. VERBER. 1. BØJNING, REGELMÆSSIGT
LATIN: AMARE : AT ELSKE
Infinit form: form uden person-endelse
|
LATIN |
ITALIENSK |
SPANSK |
FRANSK |
INFINITIV |
am-a-re |
am-are |
am-ar |
aim-er |
Finitte former: former med person-endelse = implicit
subjekt
|
LATIN |
ITALIENSK |
SPANSK |
FRANSK |
PRÆSENS |
|
|
|
|
SINGULARIS 1 |
am-o |
am-o |
am-o |
j’aim-e |
2 |
am-a-s |
am-i |
am-as |
tu aim-es |
3 |
am-a-t |
am-a |
am-a |
il aim-e |
PLURALIS 1 |
am-a-mus |
am-iamo |
am-amos |
nous aim-ons |
2 |
am-a-tis |
am-ate |
am-áis |
vous aim-ez |
3 |
am-a-nt |
am-ano |
am-an |
ils aim-ent |
Oversættelse: jeg /du … elsker
|
LATIN imperfectum |
ITALIENSK imperfetto |
SPANSK imperfecto |
FRANSK imparfait |
IMPERFEKTUM Fortid, ikke afgrænset, Beskrivende, uafsluttet |
|
|
|
|
SINGULARIS 1 |
ama-ba-m |
am-avo |
am-aba |
j’aim-ais |
2 |
ama-ba-s |
am-avi |
am-abas |
tu aim-ais |
3 |
ama-ba-t |
am-ava |
am-aba |
il aim-ait |
PLURALIS 1 |
ama-ba-mus |
am-avamo |
am-ábamos |
nous aim-ions |
2 |
ama-ba-tis |
am-avate |
am-abais |
vous aim-iez |
3 |
ama-ba-nt |
am-avano |
am-aban |
ils aim-aient |
Oversættelse: jeg/ du … elskede/ plejede at elske/
var i færd med at elske …
Nota bene!
PERSON-ENDELSERNE, HER DE LATINSKE:
-o/m, -s, -t,
-mus-, tis-, -nt, er implicitte subjekter, der betyder
jeg, du, han/hun/den/det, vi, I, de.
AMA-T er altså VERBAL + IMPLICIT
SUBJEKT:
Der kan altid tilføjes et eksplicit subjekt: MARIA AMAT:
VERBAL + IMPLICIT SUBJEKT + evt. EKSPLICIT
SUBJEKT KALDES NEKSUS.
BILAG 13. VERBER.UREGELMÆSSIGT: ”AT VÆRE/BLIVE”
Infinit form: form uden person-endelse
|
LATIN |
ITALIENSK |
SPANSK |
FRANSK |
INFINITIV |
esse |
essere |
ser |
être |
Finitte former: former med personendelser
|
LATIN |
ITALIENSK |
SPANSK |
FRANSK |
PRÆSENS |
|
|
|
|
SINGULARIS 1 |
su-m |
sono |
soy |
je suis |
2 |
e-s |
sei |
eres |
tu es |
3 |
es-t |
è |
es |
il est |
PLURALIS 1 |
su-mus |
siamo |
somos |
nous sommes |
2 |
es-tis |
siete |
sois |
vous êtes |
3 |
su-nt |
sono |
son |
ils sont |
Oversættelse: jeg/ du … er/ bliver
|
LATIN imperfectum |
ITALIENSK Imperfetto |
SPANSK imperfecto |
FRANSK imparfait |
IMPERFEKTUM Fortid, ikke
afgrænset, beskrivende, uafsluttet |
|
|
|
|
SINGULARIS 1 |
era-m |
ero |
era |
|
2 |
era-s |
eri |
eras |
|
3 |
era-t |
era |
era |
|
PLURALIS 1 |
era-mus |
eravamo |
éramos |
|
2 |
era-tis |
eravate |
erais |
|
3 |
era-nt |
erano |
eran |
|
Oversættelse: ”jeg/ du … var/ var ved at/ var i færd
med at/ plejede at være”. Fransk ”jeg var”, osv. se STARE Bilag 14.
Nota bene!
PERSON-ENDELSERNE, HER DE LATINSKE:
-o/m, -s, -t,
-mus-, tis-, -nt, er implicitte subjekter, der betyder
jeg, du, han/hun/den/det, vi, I, de.
SU-NT er altså VERBAL + IMPLICIT
SUBJEKT:
Der kan altid tilføjes et eksplicit subjekt: PUELLAE SUNT:
VERBAL + IMPLICIT SUBJEKT + evt. EKSPLICIT
SUBJEKT KALDES NEKSUS
BILAG
14. VERBER, UREGELMÆSSIGT: ”AT STÅ/VÆRE/BEFINDE SIG”
Latin: stare:
at stå,
være, befinde sig
Italiensk: stare:
at stå,
være, befinde sig
Spansk: estar:
at stå,
være, befinde sig
Infinit form: form uden person-endelse
|
LATIN |
ITALIENSK |
SPANSK |
FRANSK |
INFINITIV |
sta-re |
stare |
estar |
|
Finitte former: former med person-endelse
|
LATIN |
ITALIENSK |
SPANSK |
FRANSK |
PRÆSENS |
|
|
|
|
SINGULARIS 1 |
st-o |
st-o |
est-oy |
|
2 |
sta-s |
st-ai |
est-ás |
|
3 |
sta-t |
st-a |
est-á |
|
PLURALIS 1 |
sta-mus |
st-iamo |
est-amos |
|
2 |
sta-tis |
st-ate |
est-áis |
|
3 |
sta-nt |
st-anno |
est-án |
|
Oversættelse: jeg/ du … befinder mig/ dig, er
|
LATIN Imperfectum |
ITALIENSK Imperfetto |
SPANSK imperfecto |
FRANSK imparfait |
IMPERFEKTUM Fortid, ,
ikke afgrænset, beskrivende, uafsluttet |
|
|
|
|
SINGULARIS 1 |
sta-ba-m |
st-avo |
est-aba |
j’ét-ais |
2 |
sta-ba-s |
st-avi |
est-abas |
tu ét-ais |
3 |
sta-ba-t |
st-ava |
est-aba |
il ét-ait |
PLURALIS 1 |
sta-ba-mus |
st-avamo |
est-ábamos |
nous ét-ions |
2 |
sta-ba-tis |
st-avate |
est-abais |
vous ét-iez |
3 |
sta-ba-nt |
st-avano |
est-aban |
ils ét-aient |
Oversættelse: ”jeg befandt mig, var/ var ved at/
plejede at …; du … etc.”
Fransk mangler de fleste former af STARE. Kun
j’étais osv. er bevaret med betydningen ”var”
BILAG 15. VERBER. Infinitte former
Infinitte former har ikke person-endelse.
|
|
PERFEKTIV |
|
IMPERFEKTIV |
|
|
|
||||
|
Latinsk Italiensk Spansk Fransk |
Perfectum
infinitiv |
Perfectum
participium Participio passato Participio Participe passé |
Praesens infinitiv Infinito Infinitivo Infinitif |
Praesens
participium Participio
presente - Participe présent |
Gerundium Gerundio Gerundio Gérondif |
Gerundiv - - - |
|
|||
Former |
Latin Italiensk Spansk Fransk |
amavisse: at
have elsket - - - |
amatus amato amado aimé: elsket |
amare amare amar aimer: at
elske |
amans amante amante amant: elskende,
idet/
fordi/ som NN elsker
(elskede) |
amandum: at
elske amando amando en
amant: elskende,
idet
NN elsker (elskede) / ved
at elske |
amandus: som
bør elskes - - - |
|
|||
Se
BILAG
16 angående bemærkninger
til de enkelte former!
BILAG 16. VERBER. Infinitte former. Bemærkninger til de enkelte former.
dvs.
former der ikke kan have 'person-endelse'.
|
|
PERFEKTIV |
|
IMPERFEKTIV |
|
|
|
|||||
|
Sprog |
Perfectum infinitiv |
Perfectum participium |
Praesens infinitiv |
Praesens participium |
Gerundium |
Gerundiv |
|
||||
Bemærkninger |
Latin |
aktiv 1 verbal-substantiv, ubøjeligt 2. infinit verbal med tilhørende led |
passiv, 1. verbal-adjektiv,bøjes i køn og tal, efter 1-2 bøjning, 2. former af esse + perfektum participium: samensatte
datider/former i passiv |
aktiv, 1. verbal-substantiv ubøjeligt, 2. infinit verbal med tilhørende led |
aktiv, 1. verbaladjektiv, bøjes i køn og tal,3. bøjning, 2. infinit verbal med tilhørende led |
aktiv, 1.verbal-substantiv,n
bøjes efter 2 bøjning samme betydning som præsens infinitiv |
passiv, verbal-adjektiv, bøjes i køn og tal, 1-2 bøjning |
|
||||
Italiensk |
- |
passiv, 1.verbal-adjektiv, bøjes i køn og tal 2. former af essere/venire /andare + participio passato:
passiv 3 former af avere/essere
+ participio passato: sammen-satte datider/former i aktiv |
som latin |
aktiv, 1.verbal-adjektiv, bøjes i køn og tal, 2. infinit verbal (sjældent) |
aktiv, ubøjeligt verbalsubstantiv 1.adverbielt om måden
2. stare /andare + gerundio: samtidighed/progression 3. infinit verbal med tilhørende led; svarer til tids-, betingelses-,
årsags -ledsætning |
|
|
|||||
Spansk |
- |
Passiv, 1. verbal-adjektiv,bøjes i køn og tal 2. former af ser/estar + participio: passiv 3. former af haber + participio: sammensatte datider/former i
aktiv |
1. som latin: 2. som almindeligt substantiv: el
amar 3. indtrædende handling: al
amar |
aktiv 1. infinit verbal, attributivt 2. substantiv: el/la
amante eller præposition: durante |
aktiv, ubøjeligt verbalsubstantiv 1.adverbielt om måde, middel
2. former af estar /seguir /continuar + gerundio: progression 3. infinit verbal med tilhørende led; svarer til tids-, mådes-,
betingelses-ledsætning |
|
|
|||||
Fransk |
- |
Passiv, 1.verbal-adjektiv,bøjes i køn og tal, 2. former af être +
participe passé: passiv, 3. former af avoir/être + participe passé: sammensatte
datider/former i aktiv |
som latin |
aktiv, 1.verbaladjektiv, bøjes i køn og tal, 2. ubøjet
infinit verbal med tilhørende led;
svarer til tids-, relativ -årsags-ledsætning |
aktiv, 'en' + participe
présent; verbal-substantiv, ubøjet infinit verbal med tilhørende led;
angiver: middel, eller svarer til: tids-ledsætning |
|
|
|||||
BILAG 17. SYNTAKS PÅ TVÆRS FOR TO-SPROGEDE ELEVER
Leg med sprogene!
Bed din familie om at hjælpe dig med at oversætte følgende små sætninger så korrekt som muligt til dit modersmål.
Skriv først ned på dit sprogs alfabet (hvis I har et andet alfabet), prøv dernæst på at gengive sætningerne med latinske blokbogstaver.
Sæt pile mellem ordene på dit modersmål og de danske ord, så man kan se hvilke ord der svarer til hvilke. Sæt streg under eventuelle endelser og sæt også pile mellem endelserne på de to sprog.Du skal kunne forklare mig, hvordan dine sætninger er opbygget, hvis jeg ikke forstår det du/I har skrevet. (Det lyder skrapt, men lad os prøve).
SUBSTANTIVER OG ADJEKTIVER.
KONGRUENS dvs overens-stemmelse i køn/ kasus /tal mellem flere sammenhørende ord.
Bøjes substantiverne i tal? Bøjes adjektiverne i køn og tal? Står adjektiverne foran eller bagved substantiverne?
En
smuk pige
Modersmål:……………………………………………………………………………………………
Med latinske bogstaver:……….……………………………………………………………………
En
smuk dreng
Modersmål:……………………………………………………………………………………………
Med latinske bogstaver:……….………………………………………………………………………
De
smukke piger
Modersmål:……………………………………………………………………………………………
Med latinske bogstaver:……………………………………………………………………………….
De
smukke drenge
Modersmål:……………………………………………………………………………………………
Med latinske bogstaver:……………………………………………………………………………….
SUBSTANTIVER OG VERBER.
KONGRUENS dvs overensstemmelse i køn/ kasus/ tal/ person mellem flere sammenhørende ord.
Bøjes substantiver i kasus?
Passer verbal-leddets endelse med subjektet i person, tal og eventuelt i køn?
Pigens
far
Modersmål:……………………………………………………………………………………………
Med latinske bogstaver:……………………………………………………………………………….
Drengens
far
Modersmål:……………………………………………………………………………………………
Med latinske bogstaver:……………………………………………………………………………….
BILAG 17.2. SYNTAKS PÅ TVÆRS FOR TO-SPROGEDE ELEVER
Pigerne
ser drengene
Modersmål:……………………………………………………………………………………………
Med latinske bogstaver:……………………………………………………………………………….
Drengen
læser bogen
Modersmål:……………………………………………………………………………………………
Med latinske bogstaver:………………………………………………………………………………..
Drengene
læser bøgerne
Modersmål:……………………………………………………………………………………………
Med latinske bogstaver:………………………………………………………………………………..
Retter subjektsprædikatet sig efter subjektet i køn
og tal?
Moderen
er sød
Modersmål:……………………………………………………………………………………………
Med latinske bogstaver:………………………………………………………………………………..
Faderen
er er sød
Modersmål:……………………………………………………………………………………………
Med latinske bogstaver:……………………………………………………………………………….
Er der forskellige kasus for direkte objekt
(genstandsled) og indirekte objekt (hensynsled)?
Pigen
giver drengen en bog/ Pigen giver en bog til drengen
Modersmål:……………………………………………………………………………………………
Med latinske bogstaver:……………………………………………………………………………….
KONGRUENS dvs overens-stemmelse i person / tal/ køn/ - mellem flere sammenhørende ord.
Finitte verbal-former.
Er der overensstemmelse mellem verbal-endelser og
subjektet i person, tal og eventuelt køn? Vi taler om person-endelser på verbet.
Jeg
gav
Modersmål: ……………………………………………………………………………………………
Med latinske bogstaver:………………………………………………………………………………..
Du
gav (’du’ er masculinum)
Modersmål: ……………………………………………………………………………………………
Med latinske bogstaver:……………………………………………………………………………….
BILAG 17.3. SYNTAKS PÅ TVÆRS FOR TO-SPROGEDE ELEVER
Du gav (’du’ er femininum)
Modersmål: ……………………………………………………………………………………………
Med latinske bogstaver:………………………………………………………………………………..
Han
gav
Modersmål: ……………………………………………………………………………………………
Med latinske bogstaver:……………………………………………………………………………….
Hun
gav
Modersmål: ……………………………………………………………………………………………
Med latinske bogstaver:………………………………………………………………………………..
Vi
gav
Modersmål: ……………………………………………………………………………………………
Med latinske bogstaver:………………………………………………………………………………..
I gav (’I’ er masculinum)
Modersmål: ……………………………………………………………………………………………
Med latinske bogstaver:………………………………………………………………………………..
I gav (’I’ er femininum)
Modersmål: ……………………………………………………………………………………………
Med latinske bogstaver:………………………………………………………………………………..
De gav (’de’ er masculinum)
Modersmål: ……………………………………………………………………………………………
Med latinske bogstaver:………………………………………………………………………………..
De gav (’de’ er femininum)
Modersmål: ……………………………………………………………………………………………
Med latinske bogstaver:………………………………………………………………………………..
KONGRUENS dvs overensstemmelse i person / tal/ køn/ kasus mellem flere sammenhørende ord.
Infinitte verbal-former, dvs substantiver og adjektiver der er dannet af verber
PPA = præsens participium aktiv = lang tillægsform, ender på ’–ende’på dansk, et verbal-adjektiv:
En
læsende dreng
Modersmål:………………...…………………………………………………………..………………
Med latinske bogstaver:………………………………………………………………………………..
En læsende pige
Modersmål:………………...…………………………………………………………..………………
Med latinske bogstaver:………………………………………………………………………………..
BILAG 17.4. SYNTAKS PÅ TVÆRS FOR TO-SPROGEDE ELEVER
PPP = perfektum
participium passiv = kort tillægsform , ender på ’–t’ på dansk,
1. Som verbal-adjektiv:
En
elsket dreng
Modersmål:………………...…………………………………………………………..………………
Med latinske bogstaver:………………………………………………………………………………..
En elsket pige
Modersmål:………………...…………………………………………………………..……………….
Med latinske
bogstaver:………………………………………………………………………………..
2.PPP sammen
med et hjælpeverbum: afsluttet fortid/ før nutid:
Hun
har læst en bog
Modersmål:………………...…………………………………………………………..………………
Med latinske bogstaver:………………………………………………………………………………..
Infinitiv =
navneform, ender på ’-e’ på dansk, et verbal-substantiv:
At
læse er nyttigt
Modersmål:………………...…………………………………………………………..………………
Med latinske bogstaver:………………………………………………………………………………..
Pigen
elsker at læse
Modersmål:………………...…………………………………………………………..………………
Med latinske bogstaver:………………………………………………………………………………..
BILAG 18. Forslag til lille ”tværsprogskursus” i 1.g klasserne ved skolestart.
OPLÆG til ’Tværsprog’ efteråret 2001. Bilag til PR-møde 21.6.01:
Tværsprog i 1.g.
1.
Oplæg til
’Tværsprog’ ved LS og AP en time på PR-mødet d.4.sept.
2.
’Tværsprog’ for
alle 1.g’ere på flexdag tirsdag d. 18. sept kl 8 – 11.40 ved LS, DH, AP + X
antal sproglærere.
3.
’Tværsprog’ for
alle 1.g’ere på flexdag onsdag d. 10. okt kl. 9 – 11.40 ved LS, AP + X amtal
sproglærere.
PLANLÆGNING:
LS og AP introducerer på
PR-mødet 4.9 ’Tværsprog’s-projekt. ’Samordning’ og ’træk på samme hammel’.
Oversigt over de områder som dansk- og sproglærerne skal undervise eleverne i inden første flexdag d. 18 september og inden anden flexdag onsdag d. 10 oktober.
Inden 18. september:
a.
Indføre
international grammatisk terminologi, når et grammatisk fænomen introduceres
(der udleveres en fortegnelse over den grammatiske terminologi vi foreslår som
fælles på Metropolitanskolen)
b.
Undervise i og
indøve ordklasser
c.
Lave en test i
august og gemme svarene, således at man kan sammenligne elevernes viden ved
start og ved 1. flexdag (der udleveres ordklassetest til alle 1.g’ere).
d.
Bruge
’kongruens’ som et paraply-begreb, og lave små kongruens-øvelser, således at
eleverne ser morfologien anvendt.
e.
Lære eleverne
ordet ’kongruens’, samt en fælles definition på begrebet (udleveres).
f. Undervise i og begynde at
træne ledanalyse: subjekt, subjektsprædikat, direkte objekt, indirekte objekt,
verballed. (der udleveres grafisk oversigt over ledanalyse)
Inden 10. oktober:
a.
Udbygge
undervisningen i ovenstående.
b.
…..
c.
…….
Flexdag d. 18. sept. Kl 8 – 11.40.
a.
Ordklassejagt og
test.(Multiple choice; der gives karakter; der sammenholdes med resultatet fra
skolestart)
b.
Fælles
gennemgang af ledanalyse; se ovenfor.
c.
Test i
ledanalyse (der gives karakter)
d.
Skatteleg på
skolen. Posterne er grammatiske spørgsmål.
Flexdag d. 10 okt. Kl 8 – 11.40.
a.
Undervisning i
ordbogsopslag. Nødvendigheden af at kende ordklasserne og international
terminologi for at forstå indretningen af ordbogen.
b.
Test i
ordbogsopslag. (der gives karakter)
c.
Fortsat
gennemgang og øvelser i led- og sætningsanalyse.
Alle 1.-g klasser deltager. Der laves en plan for hvilke fag og hvor mange timer og lærere hvert fag skal bidrage med. ’Sprog på tværs’ udleveres i alle 1.g. klasser.